沖縄の街角で見かける「コーヒーシャープ」や「サンドイッチシャープ」という看板。
「shop(ショップ)」のつもりが「sharp(シャープ)」?
最初は誤植かと思っても、複数の店舗で見かけると“あえて”なのかも?と気になりますよね。
実はこの“シャープ”表記、沖縄独特の言語感覚と時代背景が関係しているようです。
🗣️ 「シャープ」は「ショップ」の音写ミス?
- 「シャープ」は英語の「shop(ショップ)」の音をカタカナで表記した際の聞き間違い・書き間違いが由来と考えられています。
- 特に1970〜80年代の沖縄では、英語の音をそのままカタカナに置き換える文化がありました。
- アメリカ統治下の影響もあり、ネイティブの発音を耳で聞いてそのまま表記することが多かったため、「shop」が「sharp」に聞こえた可能性が高いのです。
🏪 実際に存在する「○○シャープ」のお店
| 店名 | 所在地 | 備考 |
|---|---|---|
| コーヒーシャープ ララミー | 那覇市寄宮 | 昭和レトロな雰囲気の喫茶店。看板に「SHARP」と表記あり |
| えいちゃんコーヒーシャープ | 那覇市前島 | 地元に根付いた老舗の喫茶店。常連客に愛される店 |
| サンドイッチシャープ(仮称) | 中部地区に複数存在 | 看板やメニューに“SHARP”と書かれている例もあり |
これらの店舗は、「シャープ=ショップ」の意味で使っていると考えられます。
🧠 なぜ“シャープ”が定着したのか?
- 英語教育が耳学問中心だった時代背景
- アメリカ文化の影響が強かった沖縄ならではの表記
- 「シャープ」という言葉が当時は“おしゃれ”に聞こえたという説も
つまり、これは単なる誤植ではなく、時代と文化が生んだ“沖縄らしい表現”なのです。
✅ まとめ:「シャープ」は“ショップ”の沖縄風表記だった!
- 「○○シャープ」は「○○ショップ」の意味で使われていることが多い
- 英語の音をそのままカタカナにした沖縄独特の表記文化
- 今では少なくなったが、昭和レトロな看板として残っているお店も多数





